Monday, February 23, 2009

ஸ்லம்டாக் மில்லியனர் - ஜெய் ஹோ பாடல்!

This post is about our A.R. Rahman and his award winning song JAI HO lyric, composition, translation in tamil.

The Superb Film - Slumdog Millionaire, gave a great oppurtunity to express our A.R. Rahman's mastery talents in the "World Music".

Here the song, for which he bagged an Ascar Award (another one is for original score (or) பின்ணணி இசை).

Here
the Jai Ho song is given in Hindi as such (transliteration in Tamil), translation in English and also translation in Tamil (my experimental work).

நம் மக்கள் திருத்தி தெளிவாகும் என் தமிழாக்க முழுமையாக்கப்பட்ட பாடலை பின்னொருநாளில் அவசியம் வந்து பார்க்கவும்.
_______________________________________

Song: Jai Ho
Composer: A.R. ரஹ்மான்
Lyrics: Gulzar
Spanish portions in lyric: Tanvi Shah
Featuring: Sukhvinder Singh, Tanvi Shah and Mahalaxmi Iyer
_______________________


ஹிந்தியில்- தமிழெழுத்துக்களுடன்


ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!


ஆஜா ஆஜா ஜிந்த் ஷாமியானே கே தலே
ஆஜா ஜரிவாலே நிலே ஆஸ்மா(ன்)னே கே தலே
(2)

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

ரத்தி ரத்தி சச்சி மெய்னே ஜான் கவாயி ஹே
நச் நச் கொய்லோ பே ராத் பிதாயி ஹே
அக்கியோன் கி நீந்த் மெய்னே பூன்கோ சே உடா தி
கீன் கீன் தாரே மெய்னே உங்லி ஜலாயி ஹே


ஆஜா ஆஜா ஜிந்த் ஷாமியானே கே தலே
ஆஜா ஜரிவாலே நிலே ஆஸ்மா(ன்)னே கே தலே

- - - - - -

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!


சக்க் லே ஹோ சக்க் லே யே ராத் ஷஹத் ஹே சக்க் லே
ரக்க் லே ஹா தில் ஹே தில் ஆக்ரி ஹத் ஹே ரக்க் லே
காலா காலா காஜல் தெரா கொயி காலா ஜாது ஹே நா ? (2)

ஆஜா ஆஜா ஜிந்த் ஷாமியானே கே தலே
ஆஜா ஜரிவாலே நிலே ஆஸ்மா(ன்)னே கே தலே (2)

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!


ப்ப் சே ஹா கப்ப் சே ஜோ லப் பே ருகி ஹே - கெஹ் தே
கெஹ் தே ஹா கெஹ் தே அப் ஆன்க் ஜுகி ஹே கெஹ் தே
அய்சி அய்சி ரோஷன் ஆன்கே ரோஷன் தோனோ ஹீரே ஹே கியா ?

ஆஜா ஆஜா ஜிந்த் ஷாமியானே கே தலே
ஆஜா ஜரிவாலே நிலே ஆஸ்மா(ன்)னே கே தலே (2)

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

___________________________________________________________________________

English translation (essence of the song, for detailed translation follow the references given below)


Jai Ho!

Come, come, below the decorated tent of life
Come, below blue sky decorated with ‘jari’ threads

Slowly Slowly Really I lost my life
Spent my nights dancing on (hot) coal
I've blown the sleep away from my eyes
I counted the stars till my finger burned

Taste it yes taste it, this night is honey - Taste it !
keep it yes It’s a heart; the heart is the final limit
Your dark black kohl, It’s some black magic, isn’t it?

For how long, how very long it's been on your lips
Say it, say it, yes say it with the eyes (eye-lids) are downcast
these such lit up eyes, are they two lit-up diamonds?


Ref for English translation:
http://www.rahmanism.com/2009/01/slumdog-millionaire-lyrics-and.html
http://inkspillz.blogspot.com/2009_01_01_archive.html
http://www.indiasummary.com/2009/01/28/meaning-translation-of-song-jai-ho-in-english-slumdog-millionaire-ar-rahman/comment-page-1/

___________________________________________________________________________

எனது (Surya) தமிழாக்கம்:

(பாடலின் உயிர்நாடி வார்த்தைகள் ஜெய் ஹோ! - வை, 'சிரமப்பட்டு' மாற்ற விருப்பமில்லை;
பாடல் தமிழாக்கம் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது, இசை மெட்டும் ஒட்டிவரும் என்று நம்புகிறேன்,
மக்களே வார்த்தைள் அளித்து உதவுங்கள்)



ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

பல்லவி

வாவா! வாவா! வாழ்க்கையெனும் பந்தலின் கீழே
வாவா ! ஜ(ர்ரி)கையிட்ட நீலநிற வானத்தின் கீழே (2)

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!

அனுபல்லவி

மெல்ல மெல்ல உண்மையாக உயிரை இழந்தேன்
துள்ளி துள்ளி தணலின் மேல் ராக்கள் கழித்தேன்
கண்விழிமேல் தூக்கம் நின்றால் ஊதி வழித்தேன்
விண்மீன்களை எண்ணி எண்ணி விரலை எரித்தேன்

( வாவா ! வாவா! வாழ்க்... viNmeengaLai

- - - - - -

சரணம் 1

ருசிப்பாய் நீ ருசிப்பாய்,
இந்த இரவு தேனாகும் - ருசிப்பாய் !
சிப்பாய் இங்கு வசிப்பாய் - ஒரு
இதயம் இறுதியாய் - வசிப்பாய் !

மையாய் மையாய் உன் கண்ணின் மையா ?
மையோ மாயவித்தை தானோ ? (2)


( வாவா ! வாவா! வாழ்க்...

- - - - - -

சரணம் 2

அப்போதும் எப்போதும்
உன் உதட்டில் நிற்குதே - சொல்லிடு !
சொல்லிடு அ . ..சொல்லிடு - உன்
இமையை இசைத்து நீ சொல்லிடு!

மின்னும் மின்னும் மின்னல் கண்ணோ?
கண்கள் ரெண்டும் வைரம் தானோ?

( வாவா ! வாவா! வாழ்க்...


ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ!
ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ! ஜெய் ஹோ!


__________________________________

எப்படி இருக்கிறது ?

வாழ்துக்களோ வீழ்த்துக்களோ - comments and contributions please.


இந்த அருமையான கவிதை இழுத்த இழுப்புக்கு எல்லாம் பரிமளித்து வருகிறது. நீங்கள் தமிழாக்குவதையும் ரசிக்க ஆசை - உங்கள் இணைய முகவரியை எழுதிச்செல்லுங்கள்.

_________________________________

நமது A. R. ரஹ்மான் மேன்மேலும் புகழ்பெற வாழ்த்துகிறேன். தமிழ் மண்ணுக்கு புது ரத்தம் பாய்ச்சிவிட்ட மாதிரி ஒரு மகிழ்ச்சி !

இலங்கை இன்னல்கள், சொந்த வாழ்க்கை துன்பங்களையும் மறந்து மகிழ்ந்தேன். பெருமையால் பூரித்து ஆனந்த கண்ணீர் விட்டேன். அப்போது பிறந்ததுதான் மேற்படி என் முயற்சி.

5 comments:

கானகம் said...

Good .. that you started to blog again.. But Hai Ho song is an very average song of Rahman and he has done many best music than this Slumdog Millionaire.. Because of this movie happenned to be in English and Ar Rahman happenned to be a Music director for this SDM and this movie portrayed India as a sluster of slums.. SDM got the Oscar... Do not worry.. as long as our directors or foreign directors with Indian stories will get awards henceforth, if they portray India as abeggers kingdom, all are illiterates, and poorest country etc..

Anyway Congrats to AR Rahman...

பிரகாஷ் said...

Congratulations Surya for your New Blog.
முதல் இடுகையே முத்தானதாக உள்ளது.
ப்ளாக் கூறும் நல்லுலகுக்கு நல்வரவு.
அன்புடன்,
பிரகாஷ்.

கானகம் said...

So, this blog will discuss only about Allah Rakka Rahman only or what???

agalvenkat said...

Thanks to both of you!

Yah! I dedicate this Blog to ARR and related matters.

If the blogging fire catches me up in future I will open more Blogs specific to my other subjects of interest. So here I want to write more posts on his musical journey.

Please visit my next post where I am discussing some thing more with general views related to SDM / our award fever.

XLmoron said...

Good translation buddy! I came here from Inkspillz's blogspot after googling up the song's translation. I think the soul of the song is reflected better in your Tamil translation than in the English translations I could find. Not their mistake- perhaps our sensibilities are comparable even though the languages (Tamil and Hindi) are totally unconnected.

Jai Ho!